Home >> Tenders >> Ppp Tenders >> Digital recording, archiving and provision of Court Minutes through a PPP

Digital recording, archiving and provision of Court Minutes through a PPP

Project Sector: 
Tender Type: 
Submission Deadline: 
Thu, 16/05/2013
Contract award procedure: 
Tender Summary: 

GR-Athens: Justice services

2013/S 058-095911

Contract notice

Services

Directive 2004/18/EC

Section I: Contracting authority

I.1) Name, addresses and contact point(s)
Υπουργείο Δικαοσύνης Διαφάνειας & Ανθρωπινών Δικαιωμάτων
Λ. Μεσογείων 96
For the attention of: κκ Αλ. Ιακωβίδη, Αιμ. Παραλίκα, Δημ. Κατρά
115 27 Αθήνα
GREECE
Telephone: +30 2131307135-6
Fax: +30 2131307358

Internet address(es):

General address of the contracting authority: www.ministryofjustice.gr

Further information can be obtained from: The above mentioned contact point(s)

Specifications and additional documents (including documents for competitive dialogue and a dynamic purchasing system) can be obtained from: The above mentioned contact point(s)

Tenders or requests to participate must be sent to: The above mentioned contact point(s)

Section II: Object of the contract

II.1) Description
II.1.6) Common procurement vocabulary (CPV)
75230000

Description
Justice services.

Section IV: Procedure

IV.3) Administrative information

IV.3.3) Conditions for obtaining specifications and additional documents or descriptive document
Time limit for receipt of requests for documents or for accessing documents: 22.4.2013 - 15:00

IV.3.4) Time limit for receipt of tenders or requests to participate
26.4.2013 - 12:00

IV.3.6 )Language(s) in which tenders or requests to participate may be drawn up
Greek.
Other: Επίσημη γλώσσα της διαδικασίας είναι η ελληνική και κάθε έγγραφο της Αναθέτουσας Αρχής θα είναι συντεταγμένο στην ελληνική γλώσσα. 5.2. Όλα τα έγγραφα, που θα περιλαμβάνονται στον φάκελο εκδήλωσης ενδιαφέροντος που θα υποβάλουν οι Υποψήφιοι, θα είναι σε πρωτότυπο ή νόμιμα επικυρωμένο αντίγραφο και συντεταγμένα στην ελληνική γλώσσα ή θα συνοδεύονται από επίσημη μετάφρασή τους στα ελληνικά. Για τις ανάγκες της παρούσας, ως επίσημη μετάφραση θεωρείται εκείνη που γίνεται είτε από τη μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών, είτε από την αρμόδια Προξενική Αρχή, είτε από δικηγόρο κατά την έννοια των άρθρων 454 του Κ.Πολ.Δ. και 53 του Κώδικα περί Δικηγόρων. 5.3. Όλα τα δημόσια έγγραφα και δικαιολογητικά, που αφορούν σε αλλοδαπά πρόσωπα και θα κατατεθούν από τους Υποψηφίους στην παρούσα διαδικασία, θα είναι νόμιμα επικυρωμένα είτε από την αρμόδια Προξενική Αρχή του οικείου κράτους του Υποψηφίου ή των μελών αυτού, σε περίπτωση Ένωσης Προσώπων, είτε με την επίθεση της επισημείωσης ("Αροstile") σύμφωνα με τη Συνθήκη της Χάγης της 5.10.1961, που κυρώθηκε με το Ν. 1497/84, ώστε να πιστοποιείται η γνησιότητά τους και θα συνοδεύονται από επίσημη μετάφραση στα ελληνικά. Διευκρινίζεται ότι η διατύπωση αυτή εφαρμόζεται σε όσα έγγραφα και δικαιολογητικά θεωρούνται ως δημόσια έγγραφα κατά το άρθρο 1 της ως άνω Συνθήκης και δη: (i) τα έγγραφα που προέρχονται από αρχή ή δημόσιο υπάλληλο δικαιοδοτικού οργάνου του κράτους, (ii) τα διοικητικά έγγραφα, (iii) τα συμβολαιογραφικά έγγραφα και (iv) οι επίσημες βεβαιώσεις, όπως βεβαιώσεις καταχώρησης, θεωρήσεις για βέβαιη χρονολογία και επικυρώσεις για το γνήσιο της υπογραφής που τίθενται σε ιδιωτικό έγγραφο. 5.4. Ενημερωτικά και τεχνικά φυλλάδια και άλλα έντυπα - εταιρικά ή μη - με ειδικό τεχνικό περιεχόμενο των Υποψηφίων, επιτρέπεται να υποβάλλονται στην αγγλική γλώσσα, χωρίς να συνοδεύονται από μετάφραση στα ελληνικά. 5.5. Οι τυχόν προσφυγές του άρθρου 4 του Ν. 3886/2010 κατά του κύρους της διαδικασίας, σύμφωνα με το άρθρο 23 της παρούσας, υποβάλλονται υποχρεωτικά στην ελληνική γλώσσα. 5.6. Οι έγγραφες και προφορικές συνεννοήσεις μεταξύ της Αναθέτουσας Αρχής και των ενδιαφερόμενων, των Υποψηφίων, των Προεπιλεγέντων, των Διαγωνιζομένων, του ΙΦΣ και της ΑΕΕΣ θα γίνονται αποκλειστικά στην ελληνική γλώσσα. Επισημαίνεται η υποχρέωση όλων των ανωτέρω να διευκολύνουν την επικοινωνία των αλλοδαπών υπαλλήλων τους με την Αναθέτουσα Αρχή με τον ορισμό και την παρουσία διερμηνέων με δική τους ευθύνη και δαπάνη.